سیولیشه

نشریه اختصاصی شعر نیمایی

سیولیشه

نشریه اختصاصی شعر نیمایی

شعری از ابوالقاسم الشابی/زهرا ابومعاش

ابو القاسم الشابی در سال ۱۹۰۹ میلادی در تونس به دنیا آمد. "ابو القاسم" فرزند بزرگ خانواده بود و از کودکی از بیماری قلبی رنج می برد. اشعار او هم شامل غزلیاتی عاشقانه در نهایت لطافت و زیبائی و هم شامل اشعار حماسی و انقلابی می باشد. اشعار حماسی او همواره ملتها را به شورش علیه ستم خودکامگان فرا می خواند و از سکوت و خاموشی و تسلیم برحذر می دارد."ابو القاسم الشابی" در سال ۱۹۳۴ میلادی و در اوج جوانی در سن 25 سالگی بر اثر نارسایی قلبی در گذشت و به خاطر محبوبیت فراوانی که در میان ملت خویش داشت، بارگاهی بر روی سنگ قبر او برای یادبود بنا شد.شعر زیر یکی از دهها شعر زیبا و عمیق "ابو القاسم الشابی" می باشد.

 

الا ای ستمگر خود کامه ،

ای دوستدار تاریکی و دشمن زندگی..

ناله های ملتی ناتوان را به سخره گرفتی

و دستانت از خون این ملت گلگون شده است.

جادوی هستی را به هم ریختی

و خار و خاشاک در دل آن کاشتی..

هشدار ! بهاران تو را نفریبد .

هوای دلگشا و نور سپیده دمان فریبت ندهد !

در افق بیکران تیرگی هولناکی پنهان است..

غرش رعد و فریاد باد در راه است..

هشدار ! زیر خاکستر، لهیبی آتشین پنهان است ،

هر که خار و خاشاک بکارد بی گمان زخم درو خواهد کرد.

نگاه کن ! آن جا را...من سرهای بریده و شکوفه های امید را درو کردم..

و سینه ی خاک را با خون سیراب نمودم .

وآن قدر با اشک آبیاری اش کردم تا مست شد.

به زودی سیلی تو را با خود خواهد برد...سیل خون.

و تند بادی شعله ور نابودت خواهد ساخت.

 

شعر را به زبان اصلی در ادامه بخوانید :

 

الا ایها الظالم المستبد

حبیب الظلام ، عدو الحیاة

 

سخرت بأنات شعب ضعیف

و کفک مخضوبة من دماه

 

و سرت تشوه سحر الوجود

و تبذر شوک الاسی فی رباه

 

رویدک ! لا یخدعنک الربیع

و صحو الفضاء و ضوء الصباح

 

ففی الافق الرحب هول الظلام

و قصف الرعود و عصف الریاح

 

 

حذار ! فتحت الرماد اللهیب

و من یبذر الشوک یجن الجراح

 

تأمل ! هنالک .. أنی حصدت

رؤوس الوری و زهور الأمل

 

و رویت بالدم قلب التراب

و أشربته الدمع حتی ثمل

 

سیجرفک السیل،سیل الدماء

و یأکللک العاصف المشتعل

 

 

   
   

 

نظرات 2 + ارسال نظر
زهرا ابومعاش یکشنبه 6 دی 1394 ساعت 07:15 http://www.bluelady1.blogfa.com

سلام جناب آقای فریبرز
سپاس از نگاه دقیق و نقد ارزشمندتان.

فربیرز دوشنبه 30 آذر 1394 ساعت 19:49

خانم ابومعاش

با درود. ممنون از ترجمۀ این شعر راستین.
کاش شعرانه تر!
در عین حال می شد به جای هرکه خاک و خاشاک بکارد.... ترجمۀ مأنوس تری هم به فارسی نشانید: "هر که باد بکارد..."

دستتان درد نکند

فریبرز

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد