درود بر شما فریبرز گرامی
"لطفاً" هیچ گناهی نکرده .فقط یک هجا کم دارد.دیگر این که
" خواهشن" را به لحن و سیاق کلام نزدیکتر دیدم و آن را صمیمی تر دانستم.املای آن را هم اینجوری درست تر دانستم.
از توجه و نظر شما سپاسگزارم.
درود بر شما. این تصویری که خلق کرده اید گویا و زیبا بود. اما پرسشی دارم: شعر شما تقریباً (با تنوین عربی) بیست و پنج کلمه دارد که پنج تایش عربی است. «لطفاً» بیچاره چه گناهی کرده که باید جایش را به «خواهشن» مُنَوَّن (!) بدهد؟
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
درودی دو باره بر شما
اگر مسألۀ وزن است می شود فکر دیگری هم کرد. دیگر این که آیا می توان به خاطر رعایت وزن قاعدۀ زبان را به هم ریخت؟
درود بر شما فریبرز گرامی
"لطفاً" هیچ گناهی نکرده .فقط یک هجا کم دارد.دیگر این که
" خواهشن" را به لحن و سیاق کلام نزدیکتر دیدم و آن را صمیمی تر دانستم.املای آن را هم اینجوری درست تر دانستم.
از توجه و نظر شما سپاسگزارم.
جناب هومن گرامی
درود بر شما. این تصویری که خلق کرده اید گویا و زیبا بود. اما پرسشی دارم: شعر شما تقریباً (با تنوین عربی) بیست و پنج کلمه دارد که پنج تایش عربی است. «لطفاً» بیچاره چه گناهی کرده که باید جایش را به «خواهشن» مُنَوَّن (!) بدهد؟