أحب طیور تشرین
تسافر..حیثما شاء ت
وتأخذ فی حقائبها
بقایا الحقل من لوز و من تین
أنا أیضاً..
أحب أکون مثل طیور تشرینِ
أحب أضیع مثل طیور تشرینِ..
فحلوٌ أن یضیع المرء
بین الحین و الحین ِ..
أرید البحث عن وطن ٍ..
جدید ٍ ...غیر مسکون ِ
و ربٍ لا یطاردنی..
و أرض ٍ لا تعادینی..
أرید أفر من جلدی...
من صوتی .. ومن لغتی..
و أشرد مثل رائحة البساتین ِ...
أرید أفر من ظلی
و أهرب من عناوینی...
أرید أفر من شرق الخرافة و الثعابین..
من الخلفاء...و الأمراء ..
من کل السلاطین ِ...
أرید أحب مثل طیور تشرین ِ..
أیا شرق َ المشانق و السکاکین ِ..
ترجمه فارسی :
پرندگان ماه مهر را دوست دارم
که هرجا دلخواه آنهاست سفر می کنند
و از ته مانده ی بادام و انجیر باغ ،
در چمدانهای خویش توشه بر می گیرند.
من نیز..
دوست دارم چون پرندگان ماه مهر باشم
دوست دارم چون پرندگان مهر راه گم کنم..
گاه و بیگاه،
گم شدن زیباست..
می خواهم دنبال وطنی تازه باشم..
وطنی که هنوز کسی در آن زندگی نکرده باشد..
و خدایی را جستجو کنم،
که مرا تعقیب نکند.
و زمینی که با من دشمنی نورزد..
می خواهم از پوستم بگریزم
از صدایم.. از زبانم..
و چون عطر گلستانها فرار کنم
می خواهم از سایه ام بگریزم
و از القاب و عنوانهایم..
می خواهم از مشرق زمین فرار کنم
که لبریز از خرافه و اژدهاست..
و از خلیفه ها... و شاهزاده ها
از تمام پادشاهان..
می خواهم چون پرندگان ماه مهر عشق بورزم..
ای سرزمین شرقی سراسر دشنه ودار...
سلام جناب فریبرز.
سپاس از حسن نظر شما.
زنده باشید.
خانم ابومعاش
با درود. گزینش خیلی خوب! و باید بگویم که به نظر من این یکی از بهترین ترجمه های شماست. دستتان درد نکند.
منتظریم.
پیروز و شاد باشید