فدوی عبد الفتاح آغا طوقان ، در سال 1917 م ، در شهر نابلس در کرانهی باختری رود اردن درخانوادهای اصیل ، سنتی ، توانگر ، ادیب و فرهیخته ، دانشپرور ، وطنپرست و دارای موقعیت اجتماعی، که نسبش به آلعباس میرسد ، چشم به جهان گشود . برادر بزرگتر او ، ابراهیم طوقان ، از شاعران مطرح دههی سی و چهل بود.
او به همراه نازک الملائکه ( پایهگذار شعر معاصر عرب عراق) و هم میهنش ، سلمی الخضراء الجیوسی،از برجسته ترین بانوان شعر عرب ، هستند . او در خانهی بزرگی که پایبند به آداب و سنن جامعه بود ، پرورش یافت .
ابراهیم طوقان در واقع به عنوان پدر روحی معنوی برای فدوی به حساب میآمد ، او فدوی را با دنیای شعر، آشنا کرد . فدوی، سرودن شعر را با گرایش رمانتیک و در قالب اوزان سنتی ، آغاز نمود و مهارت خود را در آن به اثبات رساند .سپس در همان مراحل نخست ، به شعر « حُرّ » یا همان شعر نو گرایید .
با پیش آمدن جنگ ژوئن 1967 و شکست اعراب ، بسیاری از شاعران عرب از تغزل سرایی به ستیزه سرایی ، روی آوردند . فدوی نیز به صف شاعران مقاومت مانند محمود درویش ، سمیح القاسم ، توفیق زیاد ، سالم جبران و معین بسیسو و دیگران پیوست و اشعار موثری را در غم ملتش سرود.
عنوان القصیدة : إلى صدیق غریب للشاعره
:فدوى طوقان |
صدیقی الغریب |
لو أنّ طریقی الیک کأمس |
لو ان الأفاعی الهوالک لیست |
تعربد فی کلّ درب |
وتحفر قبراً لأهلی وشعبی |
و تزرع موتاً ونار |
لو أنّ الهزیمة لا تمطر الآن – |
أرض بلادی |
حجارة خزیٍ وعار |
ولو أنّ قلبی الذی تعرف |
کما کان بالأمس لا ترعف |
دماه على خنجر الإنکسار |
ولو أنّنی یا صدیقی کأمس |
أدلّ بقومی وداری وعزّی |
لکنت إلى جنبک الآن عند - |
شواطئ حبّک أرسی |
سفینة عمری |
لکنّا کفرخی حمام ... دوست غریب من
اگر چون گذشته مسیر من به سوی تو هموار بود
اگر مارهای افعی کشنده
بر سر هر مسیری عربده نمی کشیدند
و برای خانواده و ملتم گور نمی کندند
و آتش و مرگ نمی کاشتند
و اگر امروز شکست ،
با خواری و ننگ، خاک سرزمینم را
سنگبا ران نمی کرد
و اگر قلبم را که می شناسی
چون گذشته بود
و خونش بر دشنه ی خواری و شکست نمی ریخت
و اگر من، چون گذشته ها ،
به خاندان و کاشانه و عزتم فخر می فروختم و ناز می کردم
(اگر چنین بود،) بی شک اکنون کنار تو بودم |
و کشتی زندگی ام بر ساحل عشق تو ، لنگر می انداخت
بی شک (امروز) چون دو جوجه کبوتر بودیم . ..
سلام و سپاس فراوان جناب فریبرز.
خانم ابومعاش
با درود. دستتان درد نکند. گزینش خوب و، نسبت به ترجمه های پیشین، بسیار روان تر و دلنشین تر.
پیروز باشید